Armaghan e Ajam: A Masterpiece of Persian Poetry by Allama Iqbal
Armaghan e Ajam (ØØÙ ØºØÙ ØØÙ ) is a collection of Persian poems by Allama Iqbal, the great poet-philosopher of the Indian subcontinent. It was published in 1938, a year after his death. The title means \"The Gift of the Ajam\". Ajam is a term used in Arabic and Persian literature to refer to the non-Arabic speaking peoples, especially the Iranians and the Indians.
The book consists of four parts: Gulshan-e-Raz-e-Jadeed (The Garden of the New Mystery), Bandagi Nama (The Book of Servitude), Zarb-e-Kaleem (The Blow of Moses' Staff), and Pas Che Bayad Kard (What Should Be Done). The poems cover a wide range of topics, such as metaphysics, ethics, spirituality, history, politics, and social issues. Iqbal expresses his views on the decline and revival of the Muslim world, the role of Islam in the modern era, the relationship between East and West, and the importance of self-reliance and creativity.
Armaghan e Ajam is considered one of Iqbal's finest works in Persian, which was his preferred language for poetry. It showcases his mastery of various poetic forms and styles, such as ghazal, masnavi, rubai, qasida, and mathnawi. It also contains some of his most famous verses, such as \"Khudi ko kar buland itna ke har taqder se pehle Khuda bande se khud pooche bata teri raza kya hai\" (Raise your self so high that before every destiny God Himself asks you what your wish is).
If you are interested in reading this book, you can download it for free from various online sources[^1^] [^2^] [^3^]. However, if you want to appreciate the beauty and depth of Iqbal's poetry, you should also consult some reliable translations and commentaries. Some of the recommended ones are:
Armaghan-e-Hijaz: Translation and Commentary by M. Hadi Hussain
Armaghan-e-Ajam: Translated into Urdu by Syed Akbar Ali Shah
Armaghan-e-Ajam: Translated into English by Naeem Siddiqui
I hope this article has given you some insight into Armaghan e Ajam and its significance in Persian literature. If you have any questions or feedback, please feel free to contact me.One of the reasons why Iqbal chose to write in Persian was his admiration for the rich and diverse heritage of Persian literature, which he considered a source of inspiration and guidance for the Muslim world. He was well-versed in the works of classical Persian poets such as Ferdowsi, Rumi, Saadi, Hafez, and Jami, as well as contemporary ones such as Iraj Mirza, Parvin Etesami, and Muhammad Taqi Bahar. He often quoted from or alluded to their verses in his own poetry and prose. He also wrote several poems in praise of some of these poets, such as his famous ode to Rumi, Zabur-e-Ajam (The Psalms of Persia).
Iqbal's influence on Persian literature was also significant and lasting. He introduced new themes and styles to Persian poetry, such as his innovative use of the mathnawi form for philosophical and didactic purposes. He also influenced many Persian poets who came after him, such as Nima Yushij, Ahmad Shamlu, Mehdi Akhavan-Sales, Forough Farrokhzad, and Sohrab Sepehri. His poems have been translated into many languages and have been widely read and appreciated by people of different cultures and backgrounds.
Iqbal's contribution to Persian literature is thus undeniable and remarkable. He was not only a master of the Persian language but also a lover of its literature. He enriched it with his own genius and vision, and he also learned from it and paid tribute to it. He was a true heir and benefactor of the Persian literary tradition. ec8f644aee